Емма
Ніхто тебе не любив, як я,
Еееееммммммаааа
Перо кохання, запиши мої мрії в своє життя,
Розфарбуй мене в колір твоїх очей…
Ти – мій сон, не йди, весна вже тут.
Я тікаю від зими, пригорни мене,
Почуй мене, Емма, яка ж ти гарна, Емма
(«Емма», вірш у формі люстри
(Переклад мій – І. Прушковська)
Çeviri: Doç.Dr. Iryna PRUSHKOVSKA
Ukrayna Uluslararası Kiev Üniversitesinden
Filoloji Doktoru Doçent Iryna Prushkovska, "Türk Görsel Şiiri"
akademik çalışmasında ( Emma, Çok Yaşa ve OtoRay) şiirlerime
yer vermişlerdir. Emma şiirimi Ukraynaca 'ya çevirmiştir.
Kiril alfabesiyle, Ukrayna diliyle "EMMA" şiirim.
Teşekkür ederim. İyi okumalar.
İlkay Coşkun (Ocak 2021)
#ilkaycoskun #somutşiir #deneyselşiir #görselşiir
#concretepoetry #visualpoetry #türkgörselşiiri
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder